Kansai University Repository >
1100 学部・機構・専門職大学院 >
東アジア文化研究科 >
Journal of East Asian Cultural Interaction Studies
東アジア文化交渉研究-第10号 >

このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/10112/10917

タイトル: 聖書福音書の漢訳をめぐって -『天主降生言行紀畧』から『古新聖経』へ
タイトル(その他言語/よみかな): Chinese Translation of the Four Gospels ―Inheritance between Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and Guxin Shengjing
著者名: 余, 雅婷
著者の別表記: YU, Yating
キーワード: 『ブルガタ訳聖書』 
Kansai University
論文発行年月日: 2017年3月31日
出版者: 関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌名: 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies
巻: 10
開始ページ: 153
終了ページ: 162
抄録: Giulio Aleni (1582–1649) composed Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe (天主降生言行紀畧) in 1635. He translated a part of the four Gospels from the original Latin text into Chinese, and added notations. Around 1800, the Jesuit Louis Antoine de Poirot (1735–1813) translated the Old and New Testaments, and collected them in the text Guxin Shengjing (古新聖経). He also used the Latin Vulgate Bible and translated it into vernacular Chinese.This paper compares the parts of Matthew Gospel in the Guxin Shengjing and its predecessors, Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and examines their commonalities and differences in terms of vocabulary and style.
内容記述: 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
資料種別: Departmental Bulletin Paper
URI: http://hdl.handle.net/10112/10917
ISSN: 18827748
書誌レコードID: AA12327433
著者版フラグ: publisher


ファイル 記述 サイズフォーマット
KU-1100-20170331-11.pdf1.04 MBAdobe PDF見る/開く



Valid XHTML 1.0! Powered by DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - ご意見をお寄せください ご利用にあたって PAGE TOP