関西大学学術リポジトリ >
1100 学部・機構・専門職大学院 >
東アジア文化研究科 >
東アジア文化交渉研究 >
東アジア文化交渉研究-第10号 >

このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/10112/10932

タイトル: 日本媒介の『共産党宣言』漢訳と訳語の変遷 -「平民」から「無産者」への移り変わりを中心に-
タイトル(その他言語/よみかな): Translation of Manifesto of the Communist Party into Chinese in Japanese Media and Evolution of Its Terms in Translation -The transformation from “Heimin” to “Musansya”-
著者名: 劉, 孟洋
著者の別表記: LIU, Mengyang
キーワード: 『共産党宣言』翻訳
日中語彙交流
訳語の変遷
平民
無産者
関西大学
Kansai University
論文発行年月日: 2017年3月31日
出版者: 関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌名: 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies
巻: 10
開始ページ: 371
終了ページ: 385
抄録: In the early Chinese translation of Manifesto of the Communist Party, a large number of terms were introduced from Japanese. In the translation, terms have been in the process of evolution in both Chinese version and its English counterpart. Take the term “proletarian” as an example, both versions involve the change from “Heimin” to “Musansya”, in which “Heimin” originated from ancient Chinese with the meaning of “ordinary people, people”. In recent times, however, the term was endowed with a new meaning in Japanese, which was transferred into Chinese and took the place of its early counterpart “Heimin”. Hence, the influence of the Japanese translation of “proletarian” on Chinese versions of Manifesto of the Communist Party is worth exploring.
内容記述: 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
松浦章教授古稀記念号
[東アジアの言語と表象]
資料種別: Departmental Bulletin Paper
URI: http://hdl.handle.net/10112/10932
ISSN: 18827748
書誌レコードID: AA12327433
著者版フラグ: publisher
出現コレクション:東アジア文化交渉研究-第10号

このアイテムのファイル:

ファイル 記述 サイズフォーマット
KU-1100-20170331-24.pdf873.83 kBAdobe PDF
見る/開く

このリポジトリに保管されているアイテムは、他に指定されている場合を除き、著作権により保護されています。

 

Valid XHTML 1.0! Powered by DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - ご意見をお寄せください ご利用にあたって PAGE TOP