関西大学学術リポジトリ >
0400 東西学術研究所 >
02 文化交渉学研究拠点
Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University (ICIS)
 >
次世代国際学術フォーラムシリーズ
The International Academic Forum for the Next Generation Series
 >
Vol.1 Cultural Reproduction on its Interface >

このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/10112/3382

タイトル: The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature
著者名: MIYAJIMA, Junko
キーワード: Chinese translations of Buddhist works
the process of translation
Buddhist texts and translation theory
the controversy of prose (wen) and accuracy (zhi)
論文発行年月日: 2010年3月31日
出版者: Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
雑誌名: Cultural Reproduction on its Interface: From the Perspectives of Text, Diplomacy, Otherness, and Tea in East Asia
開始ページ: 123
終了ページ: 137
抄録: This essay addresses some of the primary issues associated with the translation of Buddhist texts into Chinese, these texts playing an invaluable role in the development of Chinese Buddhism. Specifically, the author examines the debate of prose (wen) and accuracy (zhi) in the realisation of the translated texts. The early translations of Buddhist texts into Chinese were cooperative efforts between Buddhist monks from Central Asia and Chinese. One of the problems that arose with the translation was the question of literary style.There were those that valued prose (wen), and emphasised beautiful literary expression. There were those that valued quality (zhi), that is to say translations that accurately conveyed the meaning of the original text, and these two factions disagreed over the how the texts were to be translated. In the beginning, the Chinese valued literary prose over accuracy while the foreign monks valued the accuracy of the translation. With the passage of time, however, and the increasing number of Buddhist works translated, a remarkable phenomenon occurred in which the Chinese Buddhist monks came to value accuracy, and the non-Chinese monks came to value the quality of the prose. This reversal of focus can be seen as one process of cultural exchange in which the reproduction of culture through the translation Buddhist texts led to mutual understanding and change in the respective cultures.
内容記述: (Translated: Philip Flavin) Session statement 3: Diverse aspects of translation: Buddhism, Islam, and Wikipedia
資料種別: Article
URI: http://hdl.handle.net/10112/3382
ISBN: 978-4-9905164-0-6
シリーズ番号/レポート番号: The International Academic Forum for the Next Generation Series, Volume 1
出現コレクション:Vol.1 Cultural Reproduction on its Interface

このアイテムのファイル:

ファイル 記述 サイズフォーマット
3-1_MIYAJIMA.pdf185.31 kBAdobe PDF
見る/開く

このリポジトリに保管されているアイテムは、他に指定されている場合を除き、著作権により保護されています。

 

Valid XHTML 1.0! Powered by DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - ご意見をお寄せください ご利用にあたって PAGE TOP